==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུའི་དོན་ནམ། རྗེས་ཐོགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། ས་སྟེང་དང་ས་བླ་དང་ས་འོག་གསུམ་ཁྱབ་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མིང་ནི་བརྩོན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཅིང་གསལ་པོར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་སྔོན་ཉིད་ནས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བས་སྔགས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཙོ་འདི་མཐོང་ན། །གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩྭར་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་བལྟ་སྟེ། གཞན་ནི་རྩྭ་དང་འདྲའོ། །རྩྭ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
གྲུབ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་སྟོན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་ནུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་ལྡན་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་སྟོན་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ། །ས

【汉语翻译】
第四品，勇士与瑜伽母无二安立仪轨之释。
第四品，勇士与瑜伽母无二安立仪轨之释。
“彼后”等句。“彼后”之“彼”乃因此之故，是原因之义。随后，空行母于地上种种嬉戏，即遍布地上、地表、地下三处，意为安住于三轮。空行母等各自之名，以“勤奋母”等显示并阐明之义。因此之故，称彼等为先已成就之二十四空行母。关于念诵自名之咒语，以“于”等句，空行母二十四尊，勇士众，空行母等四尊，鸦面母等八尊，念诵各自名号之首加持嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），末尾加持吽吽啪（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪），则变为六十咒。如是亦云：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃一切显明者。故如是说。若见此瑜伽之殊胜主尊，其他则如无意义之草芥。意为于此处观视吉祥黑汝嘎之殊胜瑜伽，其他则如草芥。如草芥者，意为无有心要。
“成就祈请”等句，显示唯一具足能力、圆满一切之瑜伽士之威力。乃因随顺殊胜之法义之自性。为祈请成就，能成办一切所欲，意为能赐予显现所欲之义。勇士自性转变，意为如安住于三轮之勇士般，能压伏他者。于家中得见坛城，意为于坛城之室所绘之坛城，仅以得见并圆满灌顶仪轨，如是所说之功德，即能转变为成就之瑜伽士。知彼恒常修习，意为若具足修习与念诵，则更何须言说。因此，为极度显示彼之伟大自性，知彼且恒常修习，则能显示成就之果，即成就如来所说。于。

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of the Ritual for Establishing the Non-Duality of Heroes and Yoginis.
Chapter Four: Explanation of the Ritual for Establishing the Non-Duality of Heroes and Yoginis.
"Then," and so on. "Then" means "because of that," the meaning of cause. Subsequently, the Dakinis play in various ways on the earth, meaning they pervade the three realms of earth, surface, and underground, meaning they reside in the three chakras. The individual names of the Dakinis, etc., are shown and clarified by "Diligent Mother," etc. Therefore, they are called the twenty-four Dakinis who have been accomplished from the beginning. Regarding the mantra for reciting one's own name, with "at," etc., the twenty-four Dakinis, the heroes, the four Dakinis, etc., and the eight Crow-faced Mothers, by adding Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning and Hum Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪) at the end of reciting their respective names, they become sixty mantras. Thus it is also said: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the illuminator of all. Therefore, it is said. If one sees this supreme chief of yoga, others are like meaningless grass. This means that here one should look at the supreme yoga of glorious Heruka, others are like grass. Being like grass means being without essence.
"Accomplishment Prayer," and so on, shows the power of the yogi who is uniquely capable and fully accomplished. It is because of the nature of following the meaning of the supreme Dharma. For the sake of praying for accomplishment, it accomplishes all desires, meaning it is capable of bestowing the meaning of manifest desires. "The nature of a hero changes" means that like a hero residing in the three chakras, one will be able to subdue others. "Seeing the mandala in the house" means that by merely seeing the mandala painted in the mandala room and completing the empowerment ritual, the merit of what is said is that one will become an accomplished yogi. "Knowing that, always meditate" means that if one possesses meditation and recitation, what need is there to say? Therefore, in order to greatly show its great nature, knowing that and always meditating, it shows the fruit of accomplishment, that is, accomplishment is what the Tathagata said. At.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨོཾ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་སྔོན་ནས་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཨོཾ་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་མཐར་སྦྱར་བ་སྟེ་སྔགས་དྲུག་ཅུ་པོ་འདིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་གྲུབ་གསོལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་མཆོག་གང་གི་ཕྱིར་སྟེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འདི་ཉིད་དུ་བལྟ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྩྭ་དང་མཚུངས་ཏེ་གཞན་དུ་ན་རྩྭ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་པས་རོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་མཐོང་ཞིང་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔགས་པ་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བའམ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་འདྲ་
བར་གཞན་གནོན་པའམ། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་ནུས་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
为了显示佛陀世尊没有颠倒的意义，所以显示为量士夫。为了这个缘故，以“彼”等词语来阐明，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）全部显现，这从前就必定成立。以咒语和本尊无二的道理，二十四位空行母各自名字的咒语，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在开头，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）在结尾，这六十个咒语能成就一切愿望，因此祈求成就，能赐予一切愿望。如同为了何种显现愿望的殊胜而赐予，因此应知是殊胜瑜伽，并应观察此。因此，其他如同没有精华的草，在其他地方也如同草，因为没有精华，所以是无味的意思。以“成为勇士”等语，见到在坛城殿中绘制的坛城，并且灌顶已经先行，因此应观或知在坛城殿中绘制坛城的咒师为殊胜，如同安住于三轮的勇士一般，能压伏其他或者布施一切愿望之义，如同能赐予显现愿望之义。成就，是指成为获得成就的瑜伽士。又，即使说念诵和禅定等，又有什么必要呢。剩余的是所说之义。吉祥黑汝迦显现宣说的勇士和瑜伽母无二安立仪轨的第四品释。 第四品，勇士和瑜伽母无二安立仪轨的释。

【英语翻译】
In order to show the meaning of the Buddha, the Bhagavan, not being inverted, it is shown as a valid person. For this very reason, by words such as "that," the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that illuminates everything is definitely established from the beginning. By the reasoning that mantra and deity are inseparable, the mantras of the twenty-four Ḍākinīs, each uttering their own name, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) at the end, these sixty mantras accomplish all desires, so one prays for accomplishment, bestowing all desires. Just as one bestows for the sake of whatever supreme manifestation is desired, therefore it should be known as supreme yoga, and one should look at this. Therefore, others are like grass without essence; elsewhere, they are also like grass. Because there is no essence, it means it is tasteless. By "become a hero," etc., one sees the mandala drawn in the mandala house, and empowerment has preceded it, so one should regard or know the mantra practitioner who draws the mandala in the mandala house as supreme, like a hero abiding in the three wheels, able to subdue others or bestow all desired meanings, just as one is able to bestow the meaning of manifest desires. Accomplishment means becoming a yogi who has attained siddhis. Furthermore, what need is there to mention recitation and meditation, etc.? The remainder is the meaning of what is said. This is the commentary on the fourth chapter of the ritual of establishing the glorious Heruka, the hero and yoginī, as non-dual, which is manifestly proclaimed. Chapter Four: Commentary on the Ritual of Establishing the Hero and Yoginī as Non-Dual.

============================================================

